Poi però tocca rifare tutto con il legale o il distributore, perché manca un termine o è sbagliata la formulazione secondo la Direttiva. Nel mio flusso, uso DeepL Pro + verifica manuale + controllo in Smartcat o memoQ con memorie di traduzione aggiornate. In questo modo, riduco errori e non rifaccio due volte lo stesso lavoro.
Traduzioni documenti tecnici affidabi https://aqueduct-translations.it/